| yan님의 프로필猫腻多사진블로그리스트 | 도움말 |
"Le Quattro Stagioni", sonnet by Antonio Vivaldi感谢细心的Camel找到两种中文版,这里使用了分乐章的版本。下面是我整理过的原版和英文版。可惜原版的不懂断句,所以乐章就不分了=v=。E文版的有漏译,仅作参考。
Le Quattro Stagioni
Antonio Vivaldi
La Primavera
Giunt' è la Primavera e festosetti La Salutan gl' Augei con lieto canto, E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti Con dolce mormorio Scorrono intanto: Vengon' coprendo l' aer di nero amanto E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti Indi tacendo questi, gl' Augelletti; Tornan' di nuovo al lor canoro incanto: E quindi sul fiorito ameno prato Al caro mormorio di fronde e piante Dorme 'l Caprar col fido can' à lato. Di pastoral Zampogna al suon festante Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato Di primavera all' apparir brillante. L'estate
Sotto dura Staggion dal Sole accesa Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino; Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa Canta la Tortorella e 'l gardelino. Zeffiro dolce Spira, mà contesa Muove Borea improviso al Suo vicino; E piange il Pastorel, perche sospesa Teme fiera borasca, e 'l suo destino; Toglie alle membra lasse il Suo riposo Il timore de' Lampi, e tuoni fieri E de mosche, e mossoni il Stuol furioso! Ah che pur troppo i Suo timor Son veri Tuona e fulmina il Ciel e grandioso Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri. L'autunno
Celebra il Vilanel con balli e Canti Del felice raccolto il bel piacere E del liquor de Bacco accesi tanti Finiscono col Sonno il lor godere Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti L' aria che temperata dà piacere, E la Staggion ch' invita tanti e tanti D' un dolcissimo Sonno al bel godere. I cacciator alla nov' alba à caccia Con corni, Schioppi, e canni escono fuore Fugge la belua, e Seguono la traccia; Già Sbigottita, e lassa al gran rumore De' Schioppi e canni, ferita minaccia Languida di fuggir, mà oppressa muore. L'inverno
Aggiacciato tremar trà neri algenti Al Severo Spirar d' orrido Vento, Correr battendo i piedi ogni momento; E pel Soverchio gel batter i denti; Passar al foco i di quieti e contenti Mentre la pioggia fuor bagna ben cento Caminar Sopra 'l giaccio, e à passo lento Per timor di cader gersene intenti; Gir forte Sdruzziolar, cader à terra Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra; Sentir uscir dalle ferrate porte Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra Quest' é 'l verno, mà tal, che gioja apporte. 《春》
(第一乐章 快板<Allegro>) 春带着欢乐来到了, 鸟儿们以欣喜的歌声将春天迎接, 流淌的小溪在温柔低语, 西风的气息将它爱抚。 天空布满乌云, 闪电和雷声发出预告; 当雷电沉寂之时,小鸟们又飞了回来, 空气中到处回荡着它们的歌唱。 (第二乐章 极轻演奏的广板<Largo>) 牧场上繁花遍野, 草木的叶子潺潺起伏, 牧羊人打着瞌睡,忠实的牧犬在一旁守卫。 (第三乐章 快板<Allegro>): 伴着牧笛轻快悠扬的乐声, 山林水泽的仙女们与牧羊人快乐起舞, 欢庆绚丽春天的伊始。 《夏》
(第一乐章 不过分的快板<Allegro non molto - Allegro>) 在这骄阳似火的忧郁季节, 牧羊人和牧群疲乏倦怠,松树也无精打采; 布谷鸟发出了啼鸣, 斑鸠、金丝雀与之和谐应答。 西风轻轻吹拂,骤然间 附近猛烈的北风袭来; 牧羊人在呜咽,他惧怕 突如其来的疯狂暴风雨(和它带来的后果)。 (第二乐章 柔板<Adagio - Presto - Adagio>): 强烈的闪电和怒吼的雷声驱使他陷入惊惶, 他的疲倦双臂不得安宁, 密集狂飞的蚊虫将他团团包围。 (第三乐章 急板<Presto>): 哎呀,他的恐惧完全应验了, 闪电划破天空,雷声隆隆作响, 冰雹落下削打着麦梢和谷穗。 《秋》
(第一乐章 快板<Allegro>): 满怀喜悦的村民们唱歌跳舞, 欢庆这丰收的季节。 畅饮着酒神巴克斯的琼浆, 人们结束了狂欢进入梦乡。 (第二乐章 很柔的柔板<Adagio molto>) 每个人都停止了歌舞, 柔和的空气清爽宜人, 每个人都接受了秋天的邀请 渐渐走进甜美的梦境。 (第三乐章 快板<Allegro>) 破晓时分,猎人们去打猎, 带着号角、猎枪和猎犬出击向前, 野兽四散奔逃,猎人们循迹追踪。 受伤的野兽已精疲力竭,无路可逃, 在激烈的枪声和犬吠声中, 它们惊恐地颤抖,越来越衰弱,终于死去。 《冬》
(第一乐章 不过分的快板<Allegro non molto>) 置身于冰雪间和恼人的寒风里, 我们颤栗着被冻僵, 双腿在寒气中发抖, 牙齿在可怕的严寒中打战。 (第二乐章 广板<Largo>) 坐在炉火旁我们满足又平静, 屋外大雨滂沱无休无止。 (第三乐章 快板<Allegro>) 我们行走在冰上小心翼翼, 由于害怕跌跤而战战兢兢。 当我们加快脚步,突然滑倒在地, 起身又在冰上吃力地前行, 直到冰面破裂融化。 我们侧耳倾听门外的声音, 西洛可风、北风之神和所有强劲的寒风正在交战, ——这就是冬天,它带来了如此多的欢乐。 Spring
Springtime is upon us. The birds celebrate her return with festive song, and murmuring streams are softly caressed by the breezes. Thunderstorms, those heralds of Spring, roar, casting their dark mantle over heaven, Then they die away to silence, and the birds take up their charming songs once more. On the flower-strewn meadow, with leafy branches rustling overhead, the goat-herd sleeps, his faithful dog beside him.
Led by the festive sound of rustic bagpipes, nymphs and shepherds lightly dance beneath the brilliant canopy of spring.
Summer
Beneath the blazing sun's relentless heat men and flocks are sweltering, pines are scorched. We hear the cuckoo's voice; then sweet songs of the turtle dove and finch are heard. Soft breezes stir the air... but threatening north wind sweeps them suddenly aside. The shepherd trembles, fearful of violent storm and what may lie ahead. His limbs are now awakened from their repose by fear of lightning's flash and thunder's roar, as gnats and flies buzz furiously around.
Alas, his worst fears were justified, as the heavens roar and great hailstones beat down upon the proudly standing corn.
Autumn
The peasant celebrates with song and dance the harvest safely gathered in. The cup of Bacchus flows freely, and many find their relief in deep slumber. The singing and the dancing die away as cooling breezes fan the pleasant air, inviting all to sleep without a care. The hunters emerge at dawn, ready for the chase, with horns and dogs and cries. Their quarry flees while they give chase. Terrified and wounded, the prey struggles on, but, harried, dies. Winter
Shivering, frozen mid the frosty snow in biting, stinging winds; running to and fro to stamp one's icy feet, teeth chattering in the bitter chill. To rest contentedly beside the hearth, while those outside are drenched by pouring rain.
We tread the icy path slowly and cautiously, for fear of tripping and falling. Then turn abruptly, slip, crash on the ground and, rising, hasten on across the ice lest it cracks up.
We feel the chill north winds course through the home despite the locked and bolted doors...
this is winter, which nonetheless brings its own delights. 댓글 (8개)
트랙백이 블로그의 트랙백 URL은 다음과 같습니다. http://mordillo38.spaces.live.com/blog/cns!1EF41234DDDE7A21!765.trak 이 블로그를 참조하는 웹 로그
|
|
|